계약서 작성 시 주의해야 할 5가지 핵심 가이드

Spread the love

계약서 작성의 필수 체크리스트

계약서는 여러 종류의 비즈니스와 법적 관계의 기반이 되는 문서로써,

그 명확하고 체계적인 작성은 분쟁 예방과 권리 보호에 매우 중요한 사항이라고 말할 수 있을 것입니다.

일반적으로 볼 때, 계약서 작성 시 주의해야 할 사항으로는 모호한 문구 사용, 부적합한 양식,

문장부호의 오용, 대문자나 밑줄의 부적절한 적용, 그리고 조항 구성과 정의의 미흡함 등을 들어볼 수 있습니다.

이 글은 저자가 부족하지만, 계약서 작성 검토 등에 특화된 전문 지식을 바탕으로,

계약서 작성 시 반드시 고려해야 할 5가지 핵심 사항을 체계적으로 다루어 봄으로써,

실무에서 즉시 적용 가능한 팁과 최신 트렌드를 제공함과 동시에 계약서 작성의 모범 사례를 제시하여 드리고자 합니다.

계약서 작성에 적합한 표준 양식
계약서 작성에 적합한 표준 양식

 

1. 계약서 작성 시 지양해야 할 문구

계약서의 모호하거나 부정확한 문구는 법적 분쟁의 주요 원인이 될 수 있는 요인들이라 할 수 있습니다.

따라서, 아래에서는 피해야 할 문구와 대안을 한글과 영어로 제시해 보고자 합니다.




a. 모호한 표현: “합리적인 노력” (“reasonable efforts”) 또는 “최대한 빠르게” (“as soon as practicable”) 등과 같은 일반적인 의미로 쓰이는 표현들은 그 해석의 여지를 계속 남길 수 있습니다.

따라서 이에 대한 대안적인 문구로는 “3영업일 이내” (“within 3 business days”) 또는 “상업적으로 합리적인 기준에 따라” (“in accordance with commercially reasonable standards”) 등을 들어볼 수 있겠습니다.

모호한 표현 관련 예시:

잘못된 문구: “당사자는 합리적인 노력을 기울여야 한다.” (“The Party shall make reasonable efforts.”)

올바른 문구: “당사자는 5영업일 이내에 계약 의무를 이행해야 한다.” (“The Party shall perform its obligations within 5 business days.”)

b. 불명확한 책임 범위: “모든 손해를 책임진다” (“liable for all damages”)는 광범위한 의미를 내포한 문구는 향후 예상치 못한 책임을 초래할 수 있습니다.

이에 대한 대안 문구로는 “직접적이고 입증된 손해에 한해 최대 $10,000까지 책임진다.” (“liable for direct and proven damages up to a maximum of $10,000.”)를 예시로 들어볼 수 있겠습니다.

c. 구속력 없는 의도적 표현: “당사자는 협력할 의향이 있다” (“The Parties intend to cooperate”)는 법적 구속력이 없는 것으로 간주될 수 있으므로,

대안으로 “당사자는 본 계약에 따라 협력해야 한다.” (“The Parties shall cooperate in accordance with this Agreement.”)라는 표현을 사용해볼 수 있겠습니다.

d. 불필요한 단어: “이러한 상황에서” (“in the circumstances”)나 “이 경우에” (“in this instance”)는 계약서의 간결성을 해칠 가능성이 높으므로,

대안으로 “이에 따라” (“accordingly”) 또는 “본 계약에 따라” (“under this Agreement”)와 같은 문구들의 사용이 바람직하다고 할 것입니다.




2. 계약서에 적합한 양식 및 형태

계약서의 양식과 형태는 법적 효력과 가독성을 보장하는 데 필수적이라고 할 수 있겠습니다.

아래에서는 계약서에서 사용할 것이 권고되는 표준 구조를 설명하였습니다.

a. 구조화된 구성

서문 (Commencement): 계약 당사자, 계약 날짜, 목적 명시 [i.e. “본 계약은 2025년 6월 9일, 갑과 을 사이에 체결된다.”

(“This Agreement is entered into on June 9, 2025, between Party A and Party B.”)]

서술 (Recitals): 계약의 체결 배경 등 설명 (선택 사항) [i.e. “갑은 기술 제공자이고, 을은 이를 사용하고자 한다.”

(“Whereas Party A is a technology provider, and Party B seeks to utilize it.”)]

본문 (Operative Part):

선행 조건 (Condition Precedent): i.e. “계약 이행 전 은행 동의가 필요하다.” (“Bank consent is required before performance.”)

합의 (Agreements): 주요 의무와 권리.

진술 및 보증 (Representations and Warranties): i.e. “갑은 제품이 계약 사양을 충족함을 보증한다.” (“Party A warrants that the product meets the contract specifications.”)

표준 조항 (Boilerplate Clauses): 관할지, 통지, 전체 합의 등

부속서 (Schedules): 세부 조건이나 첨부 문서

서명 및 증명 (Execution and Attestation): i.e. “갑이 서명함” (“Signed by Party A”) 또는 “증인 앞에서 실행됨” (“Executed as a deed in the presence of a witness”)

권장 양식:

단일 문서: 모든 조항을 통합해 혼선을 방지

조항 번호 체계: “1.1”, “1.2”와 같은 소수점 체계

전자 계약 트렌드:

최근 들어, 전자 계약 플랫폼(예: DocuSign) 사용률이 65% 증가했으며, 대부분 국가에서 전자 서명이 법적 효력을 인정받고 있습니다 (출처: Gartner Legal Tech Report).

다큐사인 웹사이트 안내

주의: 서명자의 신원 확인 절차를 필수로 포함해야 함

국제 계약: 다국어를 사용하여 계약서 작성 시, 한글과 영어를 병기하고 “영어 버전이 우선한다” (“The English version shall prevail”) 조항 등을 삽입하여 Main 언어를 명시할 것이 요구됨.




3. 쉼표 등 문장부호의 적절한 사용례

문장 부호의 오용은 계약서의 의미를 왜곡할 수도 있으므로 아래의 주요 문장 부호들 관련 사용례를 참고하시기 바랍니다.

쉼표 (Comma):

용도: 항목 나열, 부가 설명 시 사용됨. i.e. “당사자는 제품, 서비스, 기술 지원을 제공한다.”

(“The Party shall provide products, services, and technical support.”)

쉼표 사용의 잘못된 사례: “당사자는 A, B 및 C를 제공한다.” (“The Party shall provide A, B and C.”)

쉼표 사용의 올바른 사례: “당사자는 A, B, 및 C를 제공한다.” (“The Party shall provide A, B, and C.”)

세미콜론 (Semicolon):

용도: 독립 조항 연결. i.e. “당사자는 제품을 공급한다; 수령인은 대금을 지급한다.” (“The Party shall supply the product; the Recipient shall make payment.”)

괄호 (Parentheses): 용도: 정의나 부가 설명. i.e. “본 계약(이하 ‘계약’이라 함)은 2025년 6월 9일 발효된다.” (“This Agreement (hereinafter ‘Agreement’) takes effect on June 9, 2025.”)

4. 대문자 등의 사용 여부

대문자, 밑줄 등 서식은 계약서의 가독성과 명확성에 영향을 미칠 수 있으므로 그 사용에 있어서 주의가 필요하다고 하겠습니다.

대문자 (Capitalization):

용도: 정의된 용어, 당사자명. i.e. “당사자(이하 ‘갑’이라 함)” (“Party (hereinafter ‘Party A’)”) 또는 “지적재산권(IPR)” (“Intellectual Property Rights (IPR)”).

기타 서식:

볼드체: 조항 제목 (예: 제1조: 정의 / Article 1: Definitions).

기울임체: 외국어 용어 (예: force majeure)




5. 기타: 조항 구성, 조건, 정의 사용

계약서의 조항 구성, 조건 설정, 정의 사용은 명확성과 법적 구속력을 높이는 데 중요한 사항들입니다.

조항 구성 (Clause Drafting):

규칙: 각 조항은 단일 주제를 다룸; 긴 조항은 하위 항목(i, ii, iii)으로 분리; 조항에 제목 부여 (예: “제품 공급” / “Product Supply”)

조건 및 의무 (Conditions and Obligations):

선행 조건 (Condition Precedent): 특정 행위가 선행되어야 함. i.e. “본 계약은 임대인의 동의가 확보되기 전까지 발효되지 않는다.”

(“This Agreement shall not take effect until the Landlord’s consent is obtained.”)

의무 (Obligations): “shall” 또는 “must” 사용. i.e. “판매자는 구매자가 지정한 용도에 적합한 물품을 공급해야 한다.”

(“The Seller shall supply items fit for the purpose specified by the Buyer.”)

권한 (Authorizations): “may” 사용. i.e. “갑은 을이 제공한 시설을 사용할 수 있다.” (“Party A may use the facilities provided by Party B.”)

제한 (Limitations): 시간적, 지리적 범위 명시. i.e. “본 제안은 2025년 12월 5일까지 유효하다.”

(“This offer remains open until December 5, 2025.”)

정의 사용 (Defined Terms): 정의된 용어는 대문자로 표기. i.e. “‘실행일’은 2025년 6월 9일을 의미한다.”

(“‘Execution Date’ means June 9, 2025.”) – 주의: 과도한 형용사(“탁월한”, “완벽한”)나 수동태(“공급될 것이다”)는 피하고, 능동태(“공급한다”) 사용이 바람직함

표기법 (Tabulation): 3줄 이상 문장은 하위 항목으로 분리. i.e. 갑은 다음을 수행한다: (i) 제품 공급; (ii) 기술 지원 제공; (iii) 품질 보증

(“Party A shall: (i) supply the Product; (ii) provide technical support; (iii) ensure quality.”)

상충 조항 관리:

우선 조항: “제1조에도 불구하고” (“Notwithstanding Clause 1”)

보존 조항: “제1조를 침해하지 않고” (“Without prejudice to Clause 1”).

본 문서에 포함된 모든 내용 등은 관련된 저작권법에 따라 보호되고 있으므로,

무단 복제나 배포는 금지됨을 알려드리오니, 부득이한 인용 시 출처를 명시해 주시기 바랍니다. 감사합니다.

국제 중재에서 자산 반환 분쟁의 5가지 쟁점